Prevajanje .PO datotek v winodowsih

ali kako prevesti Wordpres vtičnik?

WordPress uporablja za večjezično podporotako imenovane .po datoteke(večinoma) .
Vsebina te datoteke je nabor potrebnih izrazov potrebnih za naš vtičnik.

Seveda pa se ta tip datotek ne uporablja le za tičnike wordpressa temveč je tudi standard za večjezično podporo tudi drugih odprtokodnih rešitev. (celoten WP, razni programi…)

Ker pa je to format iz sveta odprte kode je za windows uporabnike težje najti ustrezen program za prevajanje. en tak zelo popularen ter preprost za uporabo je Poedit

No pa poglejmo kako se ta program uporablja.

1. Snamemmo si najnovejšo različico Poedit
(za časa pisanja tega posta je to "poedit-1.4.6-setup.exe" – najdeš približno na sredini strani)

2. Namestimo sneti program z vsemi privzetimi nastavitvami

3. Zaženemo pravkar nameščen Poedit ter izberemo "Slovenian"

4. kliknemo "Vredu"

5. vnesemo naše ime ali vzdevek ter e-mail na katerega nas lahko drugi prevajalci kontaktirajo
preostale nastavitve v oknu možnosti pustimo kot so ter kliknemo "Vredu"

Sedaj se nam prvič odpre glavno okno Poedit, naslednjič ko bomo program zagnali se bo le to odprlo takoj.

6. če še nismo poiščemo v mapi našega vtičnika original .po datoteko (/wp-content/plugins/ime_vtičnika)
ali prosimo našega računalničarja da nam jo pošlje ter si jo shranimo v poljubno mapo.

7. kliknemo datoteka -> odpri

8. poiščemo našo original .po datoteko ter kliknemo odpri

9. kliknemo "shrani kot" ter shranimo pod istim imenom kot original le da na koncu dodamo/spremenimo v "-sl_SI" (prvo je majhen L nato velik i)
tako da postane iz npr donation_can.po datoteka po imenu donation_can-sl_SI.po ali donation_can-en_UK.po donation_can-sl_SI.po

10. sedaj lahko začnemo veselo prevajat in sicer tako da kliknemo za izvorni niz ter v oknu na dnu popravimo besedilo v naš jezik.

11. nadalje za lažje in hitrejše delo nam program omogoča da za posamezni niz zabeležimo komentar. to storimo tako da ko imamo izbrani niz kliknemo na ikono "beležnice" v zgornji vrstici vrstice ki imajo zabeležene komentarje dobijo spredaj ikonico. komentar lahko preberemo če ponovno kliknem na ikon beležnice

12. Če nismo prepričani ali je prevod pravilen oz. kontekstno primeren si ga lahko označimo z klikom na ikonco oblakov. tedaj se vrstica obarva krepko

13. vrstice ki smo jih že prevedli se samodejno označijo z zvezdico

!!! PRI PREVAJANJU PROGRAMOV MORAMO PAZIT NA SLEDEČE !!!

  • NE PREVAJAMO html značk
  • NE PREVAJAMO imen spremenljivk (začnejo se z % & # )

v kolikor prevedemo kar koli od teh dveh točk se bodo v programu začele pojavljat napake v delovanju ali prikazu vsebine.

npr:

You are using <strong><a href="%URL">Donation Can</a> %VERSION.</strong>

prevedemo v

Uporabljate <strong><a href="%URL">donacijsko konzervo</a> %VERSION.</strong>

NE PREVAJAMO imen programov (npr "office" ne postane "pisarna") torej zgornji primer bi bil praviloma

Uporabljate <strong><a href="%URL">Donation Can</a> %VERSION.</strong>

ZARADI ENOTNOSTI OBLIKE PREVODOV SE DRŽIMO SLEDEČIH NAVODIL:
https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila

Zlasti čudno zveni prevod če se ne držimo tega:

Računalnik je stroj

Računalnik je stroj in ne oseba, torej se, če se le da, uporablja brezosebno obliko.
Primer: „Cannot save your settings“ se prevede v „Nastavitev ni bilo mogoče shraniti.“ in ne „Vaših nastavitev nisem mogel shraniti.“
Izogibanje prvi osebi ednine (jaz stavki)

Trajajoča dejanja se prevedejo kot nedoločena.
Primer: Connecting… → Povezovanje …
Računalnik nas vika, mi pa njega ne
Velelniki

Računalniku podajamo ukaze v velelniku ednine.
Primer: Odpri, Shrani, Zbriši, Izreži, Zapri …

Računalnik pa nam daje navodila v velelniku množine.
Primer: Izberite, Vnesite …
Vprašanja

Popolna vprašanja vedno prevajamo z Ali.
Primer: Do you realy want… prevedemo z Ali res želite … in ne Res želite …
Računalnik nima kaj prositi

Besede „prosim“, ne pišemo, gre za anglicizem. V slovenskih navodilih za uporabo zadošča velelnik. „Prosimo“ lahko uporabimo, kadar so prosilci skupina ljudi ali organizacija.
Primer: „Please select your Timezone.“ → Izberite svoj časovni pas.